Foto: https://www.matacandelas.com/
MARCO ANTONIO MEJÍA
( Colômbia )
(Caldas, Antioquia, Colômbia). Filósofo e jornalista investigativo e cultural.
Ele publicou The Fragrance of Identity ; Chifre da Imagem ; Os dissidentes do Cemitério e O Mar da Graça . Colaborador de ensaios, contos e poemas para a revista literária dos jornais El Colombiano, El Mundo e El Espectador; bem como às revistas Signos na Fogueira (da qual também foi fundador), Escritos (UPB) e Cieloroto. Dirigiu a série documental A Casa , produzida pela Comfenalco e Mincultura, e participou da produção dos curtas Cierraojos , 1981; Oração para espantar o medo , 1982;The Carrier of Men , 1983, e The Cutwater and the Lily of the Incas , 1984. Primeiro Prêmio de Poesia da Profissão Docente Antioqueña, 1988; segundo prêmio de poesia do município de Medellín, 1922; Medalha Caneta de Ouro, 1933; Prêmio de Poesia Ciro Mendía, 1994, e primeiro prêmio no Prêmio de Ensaio Latino-Americano René Uribe Ferrer, 1996. Atualmente é Coordenador de Promoção e Difusão Cultural da Caja de Compensación Familiar Comfenalco, Antioquia.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL HIJO PRÓDIGO
Padre he venido nuevamente ante tu casa que antes era mi casa
Han pasado los años y en tu cara todo es sombra
Muchas cosas conocí:
El cuerpo ébano de las esclavas
El sabor de extrañas frutas
La desbocada sensación de la embriaguez
La alucinación secreta de Eleusis
En noches que no tuvieron día participé en misteriosos ritos
que conjugaban las llamas y la sangre
En días que no tuvieron ocaso bañé mi cuerpo en ríos
que los fieles llamaban sagrados
Sentí la inmortalidad en el placer
y la muerte en el dolor de la miseria
Antes de llegar hasta esta puerta
mi boca se amargó con el sabor de la comida de los cerdos
Todo lo perdí
Todo lo derroché
Sé que tú estás viejo y la muerte pronto tocará en tu corazón
Cultivaste este campo toda tu vida
y tus ojos no vieron jamás otro horizonte
Por eso estoy aquí de nuevo
no para pedirte perdón
he vuelto para que te marches conmigo
MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011. Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011. 381 p.
ISBN 978-958-44-8484-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
LOWRY
Ya no tengo una espina dorsal para dudar
Siento sólo el frío
La ausencia
Estallido de hueso interno
Regando astros entre la sangre y las venas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
O FILHO PRÓDIGO
Pai, voltei antes da tua casa que já foi minha casa
Passaram-se anos e em teu rosto tudo é sombrio
Muitas coisas eu sabia:
O corpo de ébano dos escravos
O estranho sabor das frutas
A sensação de embriaguez fugitiva
A secreta alucinação de Elêusis
Nas noites com nenhum dia participei de ritos misteriosos
conjugando chamas e sangue
Em dias sem pôr-do-sol Banhei meu corpo em rios
que os fiéis chamavam de sagrados
Senti a imortalidade no prazer
e a morte na dor da miséria
Antes de chegar a esta porta
minha boca ficou amarga com o sabor de comida de porco
perdi tudo
desperdicei tudo
Eu sei que você está velho e a morte logo baterá em seu coração
Você cultivou esta terra toda a sua vida
E seus olhos nunca viram outro horizonte
Por isso eu voltei
Não para pedir perdão
Eu voltei para levar você comigo
LOWRY
Já não tenho a espinha dorsal para duvidar
Sinto apenas o frio
A ausência
Estalar do osso interno
Regando astros entre o sangue e as veias.
*
VEJA e LEIA outros poetas de COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em janeiro de 2023
|